Jeremiah 35:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1522 εισηκούσαμεν G3588 της G5456 φωνής G* Ιωναδάβ G5207 υιόυ G* Ραχάβ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1781 ενετείλατο G1473 ημίν G4314 προς G3588 το G3361 μη G4095 πιείν G3631 οίνον G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής ημών G1473   G1473 ημείς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί ημών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες ημών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [42:8] και G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης   N-PRI ιωναδαβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G1473 P-GP ημων
HOT(i) 8 ונשׁמע בקול יהונדב בן רכב אבינו לכל אשׁר צונו לבלתי שׁתות יין כל ימינו אנחנו נשׁינו בנינו ובנתינו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 ונשׁמע Thus have we obeyed H6963 בקול the voice H3082 יהונדב of Jonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab H1 אבינו our father H3605 לכל in all H834 אשׁר that H6680 צונו he hath charged H1115 לבלתי no H8354 שׁתות us, to drink H3196 יין wine H3605 כל all H3117 ימינו our days, H587 אנחנו we, H802 נשׁינו our wives, H1121 בנינו our sons, H1323 ובנתינו׃ nor our daughters;
Vulgate(i) 8 oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris nos et mulieres nostrae filii et filiae nostrae
Clementine_Vulgate(i) 8 Obedivimus ergo voci Jonadab filii Rechab, patris nostri, in omnibus quæ præcepit nobis, ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris, nos, et mulieres nostræ, filii, et filiæ nostræ,
Wycliffe(i) 8 Therfor we obeieden to the vois of Jonadab, oure fadir, the sone of Recab, in alle thingis whiche he comaundide to vs; so that we drunken not wyn in alle oure dayes, we, and oure wymmen, oure sones, and douytris;
Coverdale(i) 8 Thus haue we obeyed the comaundemet of Ionadab ye sonne of Rechab oure father, in all yt he hath charged vs, and so we drynke no wyne all oure lyue longe: we, oure wyues, or sonnes & oure doughters.
MSTC(i) 8 Thus have we obeyed the commandment of Jonadab the son of Rechab our father, in all that he hath charged us, and so we drink no wine all our life long: we, nor our wives, our sons, and our daughters.
Matthew(i) 8 Thus haue we obeyed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab oure father, in al that he hath charged vs, & so we dryncke no wine all oure lyue longe: we nor our wiues, oure sonnes and oure doughters.
Great(i) 8 Thus haue we obeyed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab oure father in all that he hath charged vs, & so we drynke no wyne all oure lyfe longe: we, nor oure wyues, our sonnes and oure daughters.
Geneva(i) 8 Thus haue wee obeyed the voyce of Ionadab the sonne of Rechab our father, in all that he hath charged vs, and wee drinke no wine all our dayes, neither wee, our wiues, our sonnes, nor our daughters.
Bishops(i) 8 Thus haue we obayed the commaundement of Ionadab the sonne of Rechab our father in al that he hath charged vs, and so we drinke no wine al our life long, we nor our wiues, our sonnes and our daughters
DouayRheims(i) 8 Therefore we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all things that he commanded us: so as to drink no wine all our days: neither we, nor our wives, nor our sons, nor our daughters:
KJV(i) 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
KJV_Cambridge(i) 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
Thomson(i) 8 Accordingly we have hearkened to the voice of Jonadab our father so as not to drink wine all our days, neither we nor our wives, nor our sons nor our daughters;
Webster(i) 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
Brenton(i) 8 (42:8) And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters;
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς Ἰωναδὰβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν, καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν,
Brenton_interlinear(i)
  8 G3588Οἱ  G4396προφῆταιprophets1 G3588οἱ  G1096γεγονότεςwere2 G4387πρότεροίbefore3 G1473μουme4 G2532καὶand5 G4387πρότεροιbefore6 G4771ὑμῶνyou7 G575ἀπὸof8 G3588τοῦ  G165αἰῶνοςold9 G2532καὶalso10 G4395ἐπροφήτευσανprophesied11 G1909ἐπὶover12 G1093γῆςcountry14 G4183πολλῆςmuch13 G2532καὶand15 G1909ἐπὶagainst16 G932βασιλείαςkingdoms18 G3173μεγάλαςgreat17 G1527εἰςconcerning19 G4171πόλεμονwar20
Leeser(i) 8 And we have hearkened unto the voice of Jehonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, not to drink any wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;
YLT(i) 8 `And we hearken to the voice of Jonadab son of Rechab, our father, to all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;
JuliaSmith(i) 8 And we will hear to the voice of Jonadab son of Rechab our father, for all which he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;
Darby(i) 8 And we have hearkened unto the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters,
ERV(i) 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
ASV(i) 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
JPS_ASV_Byz(i) 8 And we have hearkened to the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
Rotherham(i) 8 So we have hearkened unto the voice of Jonadab son of Rechab, our father, in all that he commanded us,––not to drink wine, all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
CLV(i) 8 `And we hearken to the voice of Jonadab son of Rechab, our father, to all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters;"
BBE(i) 8 And we have kept the rules of Jonadab, the son of Rechab our father, in everything which he gave us orders to do, drinking no wine all our days, we and our wives and our sons and our daughters;
MKJV(i) 8 So we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
LITV(i) 8 And we have obeyed the voice of Jonadab, the son of Rechab our father, to all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters,
ECB(i) 8 Thus we hearkened to the voice of Yah Nadab the son of Rechab our father in all he misvahed us - to drink no wine all our days we, our women, our sons, and our daughters:
ACV(i) 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,
WEB(i) 8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
NHEB(i) 8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
AKJV(i) 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
KJ2000(i) 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
UKJV(i) 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
TKJU(i) 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he has charged us, to not drink wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
EJ2000(i) 8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab our father, the son of Rechab, in all that he has charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
CAB(i) 8 And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters;
LXX2012(i) 8 The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war.
NSB(i) 8 »We have obeyed all the instructions that Jonadab gave us. We never drink wine, and neither do our wives, our sons, or our daughters.
ISV(i) 8 We have obeyed everything that our ancestor, Rechab’s son Jonadab, commanded us. So we, our wives, our sons, and our daughters have drunk no wine all our lives,
LEB(i) 8 And we obeyed the voice of Jonadab, the son of Rechab, our ancestor,* in all that he commanded us, not to drink wine all our days, ourselves, our wives, our sons, or our daughters,
BSB(i) 8 And we have obeyed the voice of our forefather Jonadab son of Rechab in all he commanded us. So we have not drunk wine all our lives—neither we nor our wives nor our sons and daughters.
MSB(i) 8 And we have obeyed the voice of our forefather Jonadab son of Rechab in all he commanded us. So we have not drunk wine all our lives—neither we nor our wives nor our sons and daughters.
MLV(i) 8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters,
VIN(i) 8 We have obeyed everything that our ancestor, Rechab's son Jonadab, commanded us. So we, our wives, our sons, and our daughters have drunk no wine all our lives,
Luther1545(i) 8 Also gehorchen wir der Stimme unsers Vaters Jonadab, des Sohns Rechabs, in allem, das er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsere Weiber noch Söhne noch Töchter,
Luther1912(i) 8 Also gehorchen wir der Stimme unsers Vater Jonadab, des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsre Weiber noch Söhne noch Töchter,
ELB1871(i) 8 Und wir haben der Stimme Jonadabs, des Sohnes Rekabs, unseres Vaters, gehorcht nach allem, was er uns geboten hat: keinen Wein zu trinken alle unsere Tage, weder wir, noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter,
ELB1905(i) 8 Und wir haben der Stimme Jonadabs, des Sohnes Rekabs, unseres Vaters, gehorcht nach allem, was er uns geboten hat: keinen Wein zu trinken alle unsere Tage, weder wir, noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter,
DSV(i) 8 Zo hebben wij der stemme van Jonadab, den zoon van Rechab, onzen vader, gehoorzaamd in alles, wat hij ons geboden heeft; zodat wij geen wijn drinken al onze dagen, wij, onze vrouwen, onze zonen, en onze dochteren;
Giguet(i) 8 Et nous avons été dociles aux instructions de Jonadab, notre père; nous n’avons de nos jours bu de vin, nous ni nos femmes, nos fils ni nos filles.
DarbyFR(i) 8 Et nous avons écouté la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, dans tout ce qu'il nous a commandé, pour ne pas boire de vin tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles,
Martin(i) 8 Nous avons donc obéi à la voix de Jéhonadab, fils de Récab notre père, dans toutes les choses qu'il nous a commandées, de sorte que nous n'avons point bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles.
Segond(i) 8 Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles;
SE(i) 8 Y nosotros hemos obedecido a la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Recab, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas;
ReinaValera(i) 8 Y nosotros hemos obedecido á la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Rechâb, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas;
JBS(i) 8 Y nosotros hemos escuchado la voz de Jonadab nuestro padre, hijo de Recab, en todas las cosas que nos mandó, de no beber vino en todos nuestros días, nosotros, ni nuestras mujeres, ni nuestros hijos, ni nuestras hijas;
Albanian(i) 8 Kështu ne i jemi bindur zërit të Jehonadabit, birit të Rekabit, atit tonë, në çdo gjë që na ka urdhëruar: të mos pimë verë gjatë gjithë jetës sonë, si ne ashtu edhe gratë tona, bijtë tanë dhe bijat tona;
RST(i) 8 И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, – мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, –
Arabic(i) 8 فسمعنا لصوت يوناداب بن ركاب ابينا في كل ما اوصانا به ان لا نشرب خمرا كل ايامنا نحن ونساؤنا وبنونا وبناتنا
Bulgarian(i) 8 И ние послушахме гласа на Йонадав, сина на баща ни Рихав, за всичко, което ни заповяда, да не пием вино през всичките си дни, ние, жените ни, синовете ни и дъщерите ни,
Croatian(i) 8 I mi poslušasmo glas oca Jonadaba, sina Rekabova, u svem što nam je zapovjedio: da nikad vina ne pijemo, ni mi ni žene naše, niti sinovi naši, ni kćeri naše,
BKR(i) 8 Protož uposlechli jsme hlasu Jonadaba syna Rechabova, otce našeho, ve všem, což přikázal nám, abychom nepili vína po všecky dny své, my, manželky naše, synové naši, i dcery naše,
Danish(i) 8 Og vi adløde vor Fader Jonadabs, Rekabs Søns, Røst, i alt det, som han havde budt os, saa at vi aldrig i vore Dage drikke Vin, hverken vi, vore Hustruer, eller vore Sønner og vore Døtre,
CUV(i) 8 凡 我 們 先 祖 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 所 吩 咐 我 們 的 話 , 我 們 都 聽 從 了 。 我 們 和 我 們 的 妻 子 兒 女 一 生 的 年 日 都 不 喝 酒 ,
CUVS(i) 8 凡 我 们 先 祖 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 所 吩 咐 我 们 的 话 , 我 们 都 听 从 了 。 我 们 和 我 们 的 妻 子 儿 女 一 生 的 年 日 都 不 喝 酒 ,
Esperanto(i) 8 Kaj ni obeis la vocxon de nia patro Jonadab, filo de Rehxab, en cxio, kion li ordonis al ni, ne trinkante vinon dum nia tuta vivo, nek ni, nek niaj edzinoj, nek niaj filoj, nek niaj filinoj,
Finnish(i) 8 Ja me olemme kuuliaiset meidän isämme Jonadabin Rekabin pojan äänelle kaikissa, mitä hän on meille käskenyt, niin ettemme viinaa juo kaikkena meidän elinaikanmme, me ja meidän emäntämme, poikamme ja tyttäremme.
FinnishPR(i) 8 Ja me olemme kuuliaiset isällemme Joonadabille, Reekabin pojalle, kaikessa, mitä hän on käskenyt meidän tehdä, niin että emme koskaan juo viiniä elämämme päivinä, emme me eivätkä vaimomme, eivät poikamme eivätkä tyttäremme,
Haitian(i) 8 Nou toujou obeyi lòd zansèt nou, Jonadab, pitit Rekab, te ban nou. Nou pa janm bwè diven nan vi nou, ni nou menm, ni madanm nou, ni pitit gason ak pitit fi nou yo.
Hungarian(i) 8 És hallgattunk Jónadábnak a Rékáb fiának, a mi atyánknak szavára mindabban, a miket parancsolt nékünk, hogy teljes életünkben bort ne igyunk mi, a mi feleségeink, a mi fiaink és a mi leányaink.
Indonesian(i) 8 Semua yang diperintahkan Yonadab kepada kami telah kami taati. Seumur hidup, kami dan anak istri kami tidak minum anggur.
Italian(i) 8 E noi abbiamo ubbidito alla voce di Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, in tutto ciò che egli ci ha comandato, per non ber vino tutti i giorni della vita nostra, nè noi, nè le nostre mogli, nè i nostri figliuoli, nè le nostre figliuole;
ItalianRiveduta(i) 8 E noi abbiamo ubbidito alla voce di Gionadab, figliuolo di Recab, nostro padre, in tutto quello che ci ha comandato: non beviamo vino durante tutti i nostri giorni, tanto noi, che le nostre mogli, i nostri figliuoli e le nostre figliuole;
Korean(i) 8 우리가 레갑의 아들 우리 선조 요나답의 우리에게 명한 모든 말을 순종하여 우리와 우리 아내와 자녀가 평생에 포도주를 마시지 아니하며
Lithuanian(i) 8 Mes laikomės Rechabo sūnaus, mūsų tėvo Jehonadabo, įsakymo. Visą gyvenimą nei mes, nei mūsų žmonos, nei sūnūs, nei dukterys negeriame vyno.
PBG(i) 8 Przetoż usłuchaliśmy głosu Jonadaba, syna Rechabowego, ojca naszego, we wszystkiem, co nam rozkazał, żebyśmy nie pili wina po wszystkie dni nasze, my, żony nasze, synowie nasi, i córki nasze;
Portuguese(i) 8 Obedecemos pois à voz de Jonadabe, filho de Recab, nosso pai, em tudo quanto nos ordenou, de não bebermos vinho em todos os nossos dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas;
Norwegian(i) 8 Og vi adlød vår far Jonadab, Rekabs sønn, i alt han bød oss - at vi aldri skulde drikke vin, hverken vi eller våre hustruer eller våre sønner eller våre døtre,
Romanian(i) 8 Astfel, noi ascultăm tot ce ne -a poruncit Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru; nu bem vin toată viaţa noastră, nici noi, nici nevestele noastre, nici fiii, nici fiicele noastre;
Ukrainian(i) 8 І послухалися ми голосу нашого батька Єгонадава, Рехавового сина, про все, що він наказав був нам, щоб не пили вина по всі наші дні ми, наші жінки, наші сини та дочки наші,